Las series en VOSE no llaman la atención

Por José Manuel Blanco el 4 de Diciembre de 2009, 15:00 en Opinión, Series.

The Mentalist

Resulta curioso. Muchos de los lectores de este blog preferirán ver sus series favoritas en versión original subtitulada al español (VOSE). Yo también. Y habrá quien piense que, si se emitieran con este formato, se verían así. Pero yo, al igual que AgenTV, pienso que no sería de este modo. ¿Por qué? Bueno, porque estamos acostumbrados, tanto históricamente como vitalmente, a “tragarnos” el audiovisual extranjero de forma doblada. Es decir: que desde hace décadas nos han servido nuestras series y películas con otras voces, pero que además lo hemos visto desde pequeños. Somos vagos para leer (esto lo veo mucho entre mis amigos), y además poco acostumbrados a un idioma extranjero.

Y miren lo que decían en Ohhh! TV, un podcast sobre televisión. Al habla Rafael Portela, del canal TNT:

Nosotros emitimos pegado al estreno americano The Mentalist, como tres días después del estreno americano en versión original con subtítulos y la audiencia es testimonial, y dos semanas después lo emitimos doblado y la audiencia es muy buena y es nuestra serie estrella. La realidad nos muestra que todavía somos [los que ven las series en VOSE] una minoría.
Y estamos hablando del caso español y de una televisión de pago, pero me imagino que mis lectores hispanoamericanos podrían reflexionar sobre el mismo asunto y llegar a una conclusión: ¿De verdad la emisión de series en versión original tendría éxito en televisión en abierto?

Vía: AgenTV | Foto: Ubikblog

Comentarios

  1. lógico hablamos de ‘El Mentalista’, emite ‘House’, ‘Anatomía de Grey’ o ‘LOST y ya hablamos…

    Responder

  2. Les doy mi opinión sobre el caso de México.

    Para empezar, por cuestiones de legales, no se podrían emitir programas televisivos extranjeros en idioma original. Sólo se ha hecho en horarios de madrugada, con series y/o películas de culto. Ejemplo, el canal 11 emitió Neon Genesis Evangelion en japonés con sus respectivos subtítulos.

    Por otro lado, al ser televisión abierta, no creo que la audiencia promedio se interese por ver los episodios o diversos contenidos en idioma original.

    En mi caso, siempre he visto las series en inglés, con algunas excepciones. Por ejemplo: The Simpsons la empecé a ver doblada; The Nanny la vi en inglés y doblada, ambas versiones tenían lo suyo; The X Files, porque me encantaba ver la serie, no importaba donde, cuando o como la emitieran.

    Actualmente la única serie que veo doblada es House, pero en este caso, son episodios que ya he visto en idioma original. ¿Por qué vuelvo a ver los episodios? Su doblaje es GENIAL.

    Responder

    • En España he de rendirme ante el doblaje de House. De hecho, Hugh Laurie no me gusta tanto en la versión original, creo que el humor del personaje gana en la versión doblada, saben cómo adaptarlo.

      Responder

    • Los doblajes son horribles tanto en castellano (España) como en latino (México). Jose Manuel Blanco creo que te equivocas con lo de los chistes, doblados no se entienden y muchas veces estan mal.
      Para mi dobladas pierden calidad. Por suerte en Argentina las dan en VOSE

      Responder

      • José Manuel Blanco

        El de los chistes es un problema muy grande. Si eres bueno los doblarás bien, atendiendo al público al que te estás dirigiendo. Si no, la has fastidiado. Todo depende de la maña y sabiduría del director de doblaje. ¡Gracias por tu comentario!

  3. Pues en México, todas las series extranjeras se emiten dobladas. En algunos casos, ha sido tan bueno que se queda en la memoria de la gente o se asocia una voz a un actor (el caso más destacable es el de la persona que doblaba a Will Smith en el Principe del rap y que incluso dobló su voz en casi todas las películas en las que aparecía).

    Sin embargo me gusta que poco a poco la tendencia ha sido respetar el trabajo original y no doblarlo. Esto como comentan arriba no se puede hacer en señal abierta (aunque en el once emitieron The wire subtitulada a buen horario) pero también hay que recordar que son pocas las series que emiten los canales abiertos y casi toda la gama está en el cable en donde si vemos esta opción y bueno, el hecho de que las descargas han tomado gran importancia entonces o las ves en su idioma original o subtitulada.

    Yo aunque tengo buenos recuerdos de algunas voces de mi series favoritas, estoy mil veces de acuerdo en que esté subtituladas.

    Responder

  4. Yo estoy a favor de la VOSE pero por que la mayoría de los nuevos doblajes en México y Latinoamerica son una porquería; es el caso de ‘Los Simpsons’ que debido a un problema de salarios (si no me equivoco) las voces originales fueron removidas y nos quedamos con unas voces que al menos a mi no me dejan satisfecha.

    Yo he tenido oportunidad de ver series dobladas en español-castellano y la verdad es que son muy muy buenas, claro que tienes que entender el lingo español y algunas expresiones, pero la verdad es que es un doblaje de calidad; recuerdo mucho Friends y Anatomía de Grey.
    También comentando con algunos amigos españoles descubrí que les costaba mucho trabajo leer los subtítulos y estar al pendiente de la imagen por que han estado acostumbrados a ver todo doblado, total que se pierden o se fastidian…

    Como dije antes yo soy fan de los subtítulos por que aparte de que aprendes otro idioma algunos de los chistes no se pueden traducir tan fácilmente o no se entienden como en el caso de The Big Bang Theory.

    Así que a aprender inglés, que no nos hace ningún daño…

    Responder

  5. José Manuel Blanco

    María, totalmente de acuerdo contigo. La imposibilidad de traducir algunos chiste (aunque a veces hacen grandes proezas los directores de doblaje, todo hay que decirlo) es un argumento más para ver series en VOSE. Y también es cierto que mucha gente desiste de ver las series con subtítulos porque no les da tiempo a ver imagen y texto.

    Y claro: ésta es la oportunidad perfecta para aprender un nuevo idioma :). ¡Gracias a todos por vuestros comentarios!

    Responder

  6. Yo estoy tranquilo mientras se emita en DUAL. Los que nos gusta en original ponemos el segundo canal de audio, los que les gusta (o están acostumbrados) al doblado que dejen el canal 1 de audio.

    La responsabilidad de la cadena es de tener los dos canales de audio y unos subtítulos decentes (y si puede ser subtítulos sobre lo dicen en el original, no sobre lo doblado). Esto lo apunto porque me he encontrado emisiones que el segundo canal estaba mudo o solo tenía sonido ambiente (esto da una sensación rarísima), y subtítulos algo mediocres o que como subtitulan el texto doblado tiene “chistes traducidos”.

    Responder

  7. Es que la situación actual promueve “la pescadilla que se muerde la cola”. ¿Cómo va a aumentar la demanda de VOSE cuando no hay oferta? El hecho marginal de la emisión de The Mentalist no refleja para nada la realidad. Si emitieran Battlestar Galactica, Lost o V en versión original podríamos refutar esta teoría.

    Es cierto que hay interpretaciones de doblaje excelentes. Yo, por ejemplo, prefiero la versión doblada de la trilogía original de Star Wars porque Harrison Ford tiene voz de pito. Sin embargo, hay grandes series que pierden muchísimo al traducirse o con los intentos de “localización” como The Big Bang Theory, The IT Crowd, Futurama, Family Guy…

    Hoy en día las tres piedras de toque en cuanto a la emisión de series en España siguen siendo: Emisión sin retraso significativo, política de anuncios razonable y emisión en VOSE (en dual).

    Responder

  8. ghostDancer

    En general a la gente no le gusta ver VOSE, a mi me miran raro amigos que incluso tienen más nivel de inglés que yo, en España (no conozco el caso de latinoamerica) la gente estamso acostumbrados al doblaje y en algunos casos muy bien hecho(herencia de franquismo), eso unido al bajo conocimiento de otros idiomas y a la vagancia, las cadenas de tv que ahora podrían aprovechar con la TDT, no lo estan haciendo porque como han comentado, yo me he encontrado que el segundo audio solo era el sonido ambiente (resulta escalofriante) y el subtitulado parecía de otra película. Yo en casa solo puedo ver en original cuando estoy solo porque si viene mi mujer tengo que poner el audio español y quitar los subtitulos claro, y esa costumbre va a ser difícil de quitar. Eso si en Donosti todo el mundo cuando llega el festival de cine se traga todas las pelis subtituladas(incluso se llenan los ciclos más inaccesibles), fuera de ahí no llevas a nadie a ver una película subtitulada ni pagandole la entrada y la cena.

    Responder

Información sobre comentarios

¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado.

Existe mucha más información en nuestra política de comentarios.