
El pasado martes 9 se estrenó en España la sexta y última temporada de Lost, tan solo una semana después de su estreno en la ABC. Las cadenas Fox y Cuatro emitieron la season premiere doblada y con la opción del VOSE (Versión Original Subtitulada al Español). Habría que alabar la capacidad de los profesionales del doblaje en España para preparar la traducción y el doblaje de un episodio de ochenta minutos en poco más de siete días. ¿Cómo fue el trabajo?
Bien, desde los Estudios Soundub de Madrid se encargan de tan ardua tarea. Ya están acostumbrados, pues hicieron lo mismo para el estreno en España de FlashForward. Cuatro días antes de la emisión original de los episodios 6x01 y 6x02, el estudio recibió las primeras imágenes de dichos capítulos para comenzar a trabajar. Durante doce días, trabajaron en jornadas maratonianas de ocho de la mañana a diez de la noche, que se repetirán a lo largo de los meses de emisión de la serie.
Con las prisas, pueden surgir todo tipo de problemas: que no se encuentre la voz adecuada para un personaje nuevo, o incluso que un actor enferme y haya que buscar un sustituto de forma rápida. A ese ritmo de trabajo hay que unir las necesarias sincronizaciones, continuas repeticiones ante cualquier error… Un caos, vamos. Pero el resultado merece la pena.
Es lo que se denomina un doblaje súper acelerado, para intentar combatir contra la piratería y las descargas ilegales. Parece que por fin las cadenas se dan cuenta de que hay que luchar contra este problema para que la compra de un producto sea rentable. ¿Se repetirá con otras series?
Pues me da la impresión de que lo tienen difícil. El combatir contra las descargas ilegales, quiero decir. ¿Por qué? Pues porque creo que son públicos distintos: los que se descargan inmediatamente el episodio de Internet, generalmente optan por la versión original, subtitulada o no. Y no porque no haya otra cosa, sino por una opción deliberada. Es lo que me pasa a mí, al menos: quiero interpretaciones originales, no pasadas por el filtro de otro actor español, por muy bien que lo haga (que no siempre es el caso), quiero practicar mi inglés y quiero elegir yo mi programación en lugar de depender de las decisiones de una cadena. Los espectadores que prefieren versiones dobladas no sé si acuden masivamente a las descargas y, en cualquier caso, no les suele importar esperar un par de meses, o no les ha importado hasta ahora. O sea, que me parece muy bien que las televisiones sean más ágiles y ofrezcan un producto “más fresco”. Eso les da mejor imagen y más calidad a su programación, pero no creo que pueda competir con la “oferta” de Internet. Van a pagar a unos profesionales para que sincronicen, traduzcan y doblen en un tiempo récord de una semana. Muy bien, pero un montón de gente que trabaja gratis hace que los subtítulos de cualquier serie estén disponibles al día siguiente de su emisión. Mi impresión es que las cadenas han perdido la oportunidad con determinado tipo de espectador y ahora es ya demasiado tarde. Les queda otro sector de espectadores - un sector mayoritario, además- y me parece muy bien que los mimen, pero con gente como yo (soy sólo un ejemplo), la batalla la han perdido.
Parece mentira. ¿Descargas ilegales? Si este blog está como creo dedicado a España, estáis mal informados.
En ningún momento son ilegales y hablar así no es más que dar al razón a estúpidas organizaciones que no aportan nada.
He corregido porque es cierto: estamos en un vacío legal y no podemos considerar las descargas legales. Perdón, es lo manido de algunas expresiones :$.
Por otra parte, TVlia es un blog para toda la comunidad hispanohablante, no solo para España :). ¡Muchas gracias por tu comentario, Adrián! ¡A ti también, Ehiztari!
Desde mi punto de vista la única forma de enganchar a los fans de Perdidos es emitiendo la serie el mismo día que en USA o a lo sumo, un día después. Y los motivos son varios: El tema del inglés que comenta Ehiztari y los públicos que lo van a consumir, estoy totalmente de acuerdo, es uno de ellos y otro, que supongo que ocurre en infinidad de ocasiones, es el evitar ser spoilerados (cuanto antes ves el capítulo, menos riesgos corres)… En cuanto al doblaje, considero que con Lost no lo hacen nada mal, pero una vez acostumbrados a la v.o., chirría un poco.
Y una duda dejo en el aire. Si los capitulos se facilitan cuatro días antes de la emisión en USA, no cabría la opción de negociar 6-7 días para evitar ese pequeño-gran retraso en la emisión de una semana que sufrimos en España, y conseguir reducir la semana de retraso a sólo un par de días?
Estoy seguro que si el último capítulo se emite así, simultaneo y permitiendo vos o doblado, Cuatro arrasaría.
Muy bueno tu comentario, Nacho. Yo también me hice esa pregunta cuando me enteré de que se recibía el capítulo unos días antes de la emisión original: ¿Por qué no acortar esa semana de separación? Creo que la opción con la que Cuatro tendría más posibilidades de arrasar sería la de emitir el capítulo en VOSE al día siguiente de su emisión en EE.UU. (si ya fuera el mismo día, perfecto, pero lo veo muy difícil, no sé si es posible hacerlo); y, por otra parte, emitir días después el episodio doblado por si alguien no soporta leer subtítulos (más de uno se pasaría a leer textos antes que esperar más días, jeje). ¡Muchas gracias por tu comentario!
Tengo una duda en relación a la emisión de Lost en Digital+. Ellos están siguiendo esta opción de emisión en 24h, pero en el tema de las audiencias no se como les está yendo. alguien podría sacarme de dudas?
Sinceramente, las series (y ni hablemos de las películas), subtituladas mejor que mejor, que por muy buenos dobladores que sean, los actores si son buenos tienen una voz ‘acorde’ y muchos doblajes se las cargan.
Esta semana en USA no volverán a emitir un nuevO episodio, esperarán hasta el 4 de mayo, por otra parte esta semana emitirán en España el 6x13 con lo que la primera semana de Mayo nos encontraríamos que en USA y España “tocaría emitir” el mismo episodio, el 6x14
¿Quiere eso decir que nos sincronizaremos con USA? ¿O también habrá parón en España?
Porque me asalta la duda de si los episodios los “envían” a España una vez emitidos en USA o por el contrario se envían para que se vayan doblando, antes incluso de su emisión Americana, de ser así daría esperanzas a ver el último episodio en doblado en Castellano el mismo día que en N.América
PD: Es que no entiendo eso de que “no hay tiempo para doblarlo” según ciertas cadenas