El doblaje a toda pastilla de Lost


El pasado martes 9 se estrenó en España la sexta y última temporada de Lost, tan solo una semana después de su estreno en la ABC. Las cadenas Fox y Cuatro emitieron la season premiere doblada y con la opción del VOSE (Versión Original Subtitulada al Español). Habría que alabar la capacidad de los profesionales del doblaje en España para preparar la traducción y el doblaje de un episodio de ochenta minutos en poco más de siete días. ¿Cómo fue el trabajo?

Bien, desde los Estudios Soundub de Madrid se encargan de tan ardua tarea. Ya están acostumbrados, pues hicieron lo mismo para el estreno en España de FlashForward. Cuatro días antes de la emisión original de los episodios 6x01 y 6x02, el estudio recibió las primeras imágenes de dichos capítulos para comenzar a trabajar. Durante doce días, trabajaron en jornadas maratonianas de ocho de la mañana a diez de la noche, que se repetirán a lo largo de los meses de emisión de la serie.

Con las prisas, pueden surgir todo tipo de problemas: que no se encuentre la voz adecuada para un personaje nuevo, o incluso que un actor enferme y haya que buscar un sustituto de forma rápida. A ese ritmo de trabajo hay que unir las necesarias sincronizaciones, continuas repeticiones ante cualquier error... Un caos, vamos. Pero el resultado merece la pena.

Es lo que se denomina un doblaje súper acelerado, para intentar combatir contra la piratería y las descargas ilegales. Parece que por fin las cadenas se dan cuenta de que hay que luchar contra este problema para que la compra de un producto sea rentable. ¿Se repetirá con otras series?

Vía: enSerie | Foto: elmonstre